Film-Pannen

Die 10 dämlichsten Übersetzungsfehler in Hollywood-Filmen

Hirnlos "verdeutschte" Filmtitel, stümperhafte Dialogübersetzungen - nicht jeder sprachliche Fauxpas lässt sich mit Lippensynchronisation begründen. Oft ist es einfach Unfähigkeit

Manchmal machen freie Interpretationen von fremdsprachigen Dialogen durchaus einen Sinn. Bogarts berühmter Satz "Ich schau dir in die Augen, Kleines!" ("Here's looking at you, kid!") ist ein gutes Beispiel für eine souveräne Übersetzung, die sich nicht blind an Wörter klammert.

Doch es gibt auch Synchronisationen, die den Zuschauer verwirrt oder peinlich berührt zurücklassen. Da werden zum Beispiel in Pulp Fiction "Mexikaner" zu "Matrosen" und in den "Star Trek"-Episoden werden beim Übersetzen munter Zahlen manipuliert - nicht selten im vierstelligen Bereich.

In dieser Liste werden Filme mit besonders krassen Fehlern genannt, die auf Unwissenheit, Schlampigkeit oder peinlichen Hörfehlern beruhen.

... weiter zu Platz 1: Apollo 13

Die 10 dämlichsten Übersetzungsfehler in Hollywood-Filmen im Überblick

Diese Liste...
3 positive Bewertungen
8 Kommentare
Liste veröffentlicht am 21.10.2009

Danke! Diese Liste hat jetzt 4 positive Bewertungen.

Danke! Sie haben diese Liste bereits einmal positiv bewertet.

Sie können ihre eigene Liste nicht bewerten.

Empfänger-E-Mail:

Nachricht für Empfänger:

Abschicken

Danke! Ihr Email wurde verschickt.

Binden Sie diese Liste mit folgendem HTML-Code in ihr Blog ein.

Was möchten Sie melden?

Abschicken

Danke! Ihr Mail wurde an die Redaktion weitergeleitet.

Ein Fehler ist aufgetreten! Versuchen Sie es nochmal.

Kommentare zu dämlichsten Übersetzungsfehler in Hollywood-Filmen

  • profile

    nullnummer zu Total Recall

    "I've got a lock!" sagt er vermutlich nicht, sondern eher "I've got a log!" Daten zeichnet man ja schließlich auch nicht mit einem "Datalocker" sondern mit einem "Datalogger" auf.
    (05.01.2012 um 16:21) Antwort schreiben

  • profile

    Hans zu Cocoon

    zu Cocoon.

    Das Interview habe ich gesehen

    "May the Force be with you"

    wurde aber übersetzt mit:

    "Am 4. Mai werden wir bei Euch sein."
    (27.07.2010 um 13:03) Antwort schreiben

  • profile

    annettewiesel zu Blues Brothers

    Sind ja wirklich alles ziemlich hammermäßige Übersetzungsfehler - aber warum schreibt ihr immer, dass diese von Dolmetschern gemacht wurden? Dolmetscher dolmetschen, d.h. übersetzen mündlich, schriftliche Übersetzungen werden von Übersetzern gemacht.
    (27.04.2010 um 14:24) Antwort schreiben

  • profile

    hmm zu Cocoon

    nee, wie geil

    "Hoffentlich lässt die Kraft nicht nach, die das Schiff hochzieht"

    ich könnt mich wegwerfen :-):-)
    (11.04.2010 um 16:17) Antwort schreiben

  • profile

    Carter zu Mondsüchtig

    Danke, dieser "Fehler" hat mir gerade die Nacht gerettet *LOL*
    (24.10.2009 um 03:36) Antwort schreiben

  • zu Blade Runner

    @baen: Danke für den Tipp :o) Ist raus
    (21.10.2009 um 19:13) Antwort schreiben

  • profile

    baen zu Blade Runner

    Grandios. Jedoch sollte man auch den hauseigenen Textern teilweise genau auf die Finger schauen!

    "Can I take those things für you? They're soaked, aren't they?"

    Wäre mit einem "for" anstelle eines "für" wohl besser abgehandelt.

    Trotzdem sehr unterhaltsam. :-)
    (21.10.2009 um 18:54) Antwort schreiben

  • zu Apollo 13

    Lustig, die Stelle ist mir nie aufgefallen!
    (21.10.2009 um 14:56) Antwort schreiben

  • Danke für Ihren Kommentar!

    Wir werden ihn nach einer Prüfung so schnell wie möglich freischalten.

    profile

    ${title}

    ${body}
    (${c_time})