Film-Pannen
Die 10 dämlichsten Übersetzungsfehler in Hollywood-Filmen
Manchmal machen freie Interpretationen von fremdsprachigen Dialogen durchaus einen Sinn. Bogarts berühmter Satz "Ich schau dir in die Augen, Kleines!" ("Here's looking at you, kid!") ist ein gutes Beispiel für eine souveräne Übersetzung, die sich nicht blind an Wörter klammert.
Doch es gibt auch Synchronisationen, die den Zuschauer verwirrt oder peinlich berührt zurücklassen. Da werden zum Beispiel in Pulp Fiction "Mexikaner" zu "Matrosen" und in den "Star Trek"-Episoden werden beim Übersetzen munter Zahlen manipuliert - nicht selten im vierstelligen Bereich.
In dieser Liste werden Filme mit besonders krassen Fehlern genannt, die auf Unwissenheit, Schlampigkeit oder peinlichen Hörfehlern beruhen.
... weiter zu Platz 1: Apollo 13
Diese Listen könnten Sie auch interessieren:
Die 10 besten TV-Serien der 90er-JahreDie 10 spektakulärsten Tatort-Krimis
Die 10 besten US-Serien, die wir im deutschen Free-TV noch vermissen
Die 10 dämlichsten Übersetzungsfehler in Hollywood-Filmen im Überblick
- 01 Apollo 13
- 02 Cocoon
- 03 Total Recall
- 04 American Werewolf
- 05 Terminator 2
- 06 Mondsüchtig
- 07 Stirb langsam 4.0
- 08 The Abyss
- 09 Blade Runner
- 10 Blues Brothers
8 Kommentare
Liste veröffentlicht am 21.10.2009
Danke! Diese Liste hat jetzt 4 positive Bewertungen.
Danke! Sie haben diese Liste bereits einmal positiv bewertet.
Sie können ihre eigene Liste nicht bewerten.
Danke! Ihr Email wurde verschickt.
Danke! Ihr Mail wurde an die Redaktion weitergeleitet.
Ein Fehler ist aufgetreten! Versuchen Sie es nochmal.
-
Danke für Ihren Kommentar!
Wir werden ihn nach einer Prüfung so schnell wie möglich freischalten.
${title}
${body}
(${c_time})



Kommentare zu dämlichsten Übersetzungsfehler in Hollywood-Filmen
nullnummer zu Total Recall
"I've got a lock!" sagt er vermutlich nicht, sondern eher "I've got a log!" Daten zeichnet man ja schließlich auch nicht mit einem "Datalocker" sondern mit einem "Datalogger" auf.
(05.01.2012 um 16:21) Antwort schreiben
Hans zu Cocoon
zu Cocoon.
Das Interview habe ich gesehen
"May the Force be with you"
wurde aber übersetzt mit:
"Am 4. Mai werden wir bei Euch sein."
(27.07.2010 um 13:03) Antwort schreiben
annettewiesel zu Blues Brothers
Sind ja wirklich alles ziemlich hammermäßige Übersetzungsfehler - aber warum schreibt ihr immer, dass diese von Dolmetschern gemacht wurden? Dolmetscher dolmetschen, d.h. übersetzen mündlich, schriftliche Übersetzungen werden von Übersetzern gemacht.
(27.04.2010 um 14:24) Antwort schreiben
hmm zu Cocoon
nee, wie geil
"Hoffentlich lässt die Kraft nicht nach, die das Schiff hochzieht"
ich könnt mich wegwerfen :-):-)
(11.04.2010 um 16:17) Antwort schreiben
Carter zu Mondsüchtig
Danke, dieser "Fehler" hat mir gerade die Nacht gerettet *LOL*
(24.10.2009 um 03:36) Antwort schreiben
Stephan Goldmann zu Blade Runner
@baen: Danke für den Tipp :o) Ist raus
(21.10.2009 um 19:13) Antwort schreiben
baen zu Blade Runner
Grandios. Jedoch sollte man auch den hauseigenen Textern teilweise genau auf die Finger schauen!
"Can I take those things für you? They're soaked, aren't they?"
Wäre mit einem "for" anstelle eines "für" wohl besser abgehandelt.
Trotzdem sehr unterhaltsam. :-)
(21.10.2009 um 18:54) Antwort schreiben
Claudia zu Apollo 13
Lustig, die Stelle ist mir nie aufgefallen!
(21.10.2009 um 14:56) Antwort schreiben