Film-Pannen
Die 10 dämlichsten Übersetzungen englischsprachiger Filmtitel
Nicht selten hat man den Eindruck, die Köpfe, in denen diese übertragenen Titel entstehen, seien von bewusstseinshemmenden Drogen vernebelt. Oder sind etwa einige dieser kreativen Herrschaften tatsächlich des Englischen nicht mächtig? Die Liste enthält die krassesten Übersetzungs-Entgleisungen – aber bei weitem nicht alle.
Hier könnten ohne Schwierigkeiten auch 100 Filme gelistet sein, denn der Schwachsinn kennt bei Titelübersetzungen keine Grenzen. Es wurden Werke ausgewählt, die verhältnismäßig populär, komplett daneben oder typisch für ein bestimmtes Genre sind. Diejenigen, die mit dem Originaltitel wenig zu tun haben, aber noch irgendwie mit dem Inhalt der Filme in Verbindung zu bringen sind, sind nicht dabei
... weiter zu Platz 1: Red Eagle
Diese Listen könnten Sie auch interessieren:
Die 10 actionreichsten Filme die Mann immer wieder sehen kannDie 10 größten TV-Aufreger im deutschen Fernsehen
Die 10 interessantesten TV-Serien aus Großbritannien
Die 10 dämlichsten Übersetzungen englischsprachiger Filmtitel im Überblick
29 Kommentare
Liste veröffentlicht am 22.09.2009
Danke! Diese Liste hat jetzt 8 positive Bewertungen.
Danke! Sie haben diese Liste bereits einmal positiv bewertet.
Sie können ihre eigene Liste nicht bewerten.
Danke! Ihr Email wurde verschickt.
Danke! Ihr Mail wurde an die Redaktion weitergeleitet.
Ein Fehler ist aufgetreten! Versuchen Sie es nochmal.
-
Danke für Ihren Kommentar!
Wir werden ihn nach einer Prüfung so schnell wie möglich freischalten.
${title}
${body}
(${c_time})



Kommentare zu dämlichsten Übersetzungen englischsprachiger Filmtitel
dazlious zu Zwei glorreiche Halunken
Aus "Finding Neverland" den so bescheuerten Titel "Wenn Träume fliegen lernen" zu machen, hat doch sehr weh getan
(04.03.2013 um 18:41) Antwort schreiben
NoName
Gute Liste, volle Zustimmung.
der "Elch" wäre meine 1 gewesen, aber die Liste esit durchaus korrekt.
2 Glorreiche Halunken gehört da definitiv rein! Wegen dem Titel hab ich den lange nicht gesehen und erst viel zu spät gemerkt, wie genial dieser Film ist. "Der Gute, der Schlechte und der Häßliche" hieß der Film überall sonst.
Gute Liste
Fehlt aber ein Bond, der die Engilschkenntisse der Übersetzer entlarvt : Tomorrow never dies: Der Morgen stirbt nie.
MÖÖÖP!
DER Morgen ist : the morning
DAS Morgen (also der Tag nach Heute): tomorrow
(15.02.2013 um 03:27) Antwort schreiben
Stefan Pan
http://likeitis93.blogspot.com/2011/12/wie-ubersetze-ich-einen-filmtitel.html
(03.12.2011 um 14:27) Antwort schreiben
Blondie zu Zwei glorreiche Halunken
Wo ist das Problem von "Zwei glorreiche Halunken"? Zum einen ist es keine Übersetzung des Originaltitels, zum anderen sind am Ende eben nur zwei Halunken glorreich.
Hirnlos ist hier also nur die Nennung des Films.
(12.10.2011 um 00:44) Antwort schreiben
lol zu Ich glaub', mich knutscht ein Elch!
mhm also ein unbekannter trahsfilm heist im englischen Dead Man Walking (Zombiefilm im gefähgnis)
und die übersetzung is so bescheuert und dumm nämlich
ZOMBIE GEFÄNGNIS MASSAKER
(08.03.2011 um 16:08) Antwort schreiben
Riah zu James Bond - In tödlicher Mission
Hab schon schlechtere Übersetzungen gesehen, aber die Liste ist o.k.. Was aber noch unbedingt hätte mitreingenommen werden müssen, ist "Das Haus am Fluss". An den englischen Titel erinnere ich mich nicht mehr, der Punkt ist aber, dass im ganzen Film weit und breit kein Fluss vorkommt!
(15.02.2011 um 16:19) Antwort schreiben
Claudia
Auch wortwörtliche Übersetzungen können aber wirklich übel sein. Beispielsweise ist "Stranger than fiction" mit "Schräger als Fiktion" ja nun nicht unbedingt falsch übersetzt, aber es klingt einfach schlecht,
(02.12.2010 um 15:12) Antwort schreiben
Fake Empire
@tamtam: Braindead ist der Originaltitel des Films. Dead Alive nur der Titel, unter dem der Film wiederaufgeführt wurde.
(27.09.2010 um 20:57) Antwort schreiben
tamtam zu Trouble ohne Paddel
Mein Favorit ist und bleibt die völlig unnötige und unsinnige Umbenennung des Kulthorrorfilms "Dead Alive", der in Deutschland (und nur in Deutschland) besser unter dem Titel "Braindead" bekannt ist.
(13.05.2010 um 20:13) Antwort schreiben
M.E. zu Born 2 Die
ebenfalls sinnlos finde ich den deutschen filmtitel von "Bad Boys", nämlich "Bad Boys - Harte Jungs" ... total überflüssig da noch etwas hinzuzufügen, hätte man nicht den titel 1 zu 1 übernehmen können?
(16.03.2010 um 17:19) Antwort schreiben
Joe zu James Bond - In tödlicher Mission
Der geniale "Deer Hunter" wird in "Die durch die Hölle gehen" übersetzt. Das ist nicht nur dämlich, sondern auch umständlich.
(15.12.2009 um 22:07) Antwort schreiben
djkarohemd
Die dümmste Übersetzung ist " 2 abgewichste Profis" vom englischen Original "Hot Fuzz"
(26.09.2009 um 16:50) Antwort schreiben
Bert
Am schlimmsten: Wenn ausländische Filme von den anglomanen Deutschen einen englischen Titel verpasst kriegen. Der brasilianische Film "Cidade de Deus" (Stadt Gottes) hieß hierzulande "City of God", der spanische "Los otros" (Die Anderen) hieß "The others".... Aua!
(23.09.2009 um 17:32) Antwort schreiben
Patrick
wo ist denn "schlappe Bullen beißen nicht"?
(23.09.2009 um 17:24) Antwort schreiben
Bastian Stein zu Ich glaub', mich knutscht ein Elch!
Ich glaub' mich knutscht ein Elch!
(23.09.2009 um 11:03) Antwort schreiben
Euroindianer zu Red Eagle
Vermutlich das mit "Black Eagle"
was übersetzt "schwarzer Adler" heist
http://www.zonebattler.net/wp-content/uploads/2006/10/2006-10-20_reichsadler.jpg
ist vermutlich der Bundeszentrale für zenzur und Politische Bildung ein wenig auf den Politischen Magen geschlagen
den schwarzer Adler ( Black Eagle )
klingt so ziemlich sehr Deutsch
und so macht man draus so Poltisch corect wie immer einer ROTEN ADLER draus
es reicht denen woll nicht das schon die Geschichte zenziert , manipuliert und vor allem inziniert wird jetz dürfen sogar Filmtitel dran glauben
es ist bewust falsch übersetzt !!!
wir dürfen nicht in der naivität verfahlen zu glauben das die übersetzer nicht ausreichen englisch können
es ist eher so das die Filme durch etliche zenzur instanzen in Deutschland durch müssen um dan auf den so gesagten freien Markt erscheinen dürfen
http://www.schnittberichte.com/
http://de.wikipedia.org/wiki/Filmzensur
(23.09.2009 um 09:19) Antwort schreiben
enraged at machines zu Geklonte Zukunft
tja, andere länder andere sitten. also wen stört sowas schon? wenn ich ein projekt habe werde ich versuchen es gut auf dem markt zu platzieren. und wenn dabei die umstellung des titels in anspruch genommen wird, ist das ein versuch sich anzupassen. mit mehr oder weniger erfolg.... :]
(23.09.2009 um 05:52) Antwort schreiben
Earl Grey
Schön fand ich auch: Mo' Money = Meh' Geld
(22.09.2009 um 21:14) Antwort schreiben
apri zu Voll auf die Nüsse
Zu "Voll auf die Nüsse"...
Sicher ist der Titel dumm gewählt, aber wenn man einen Film über den man berichtet auch gesehen hätte, hätte man mitbekommen dass dieser Satz im letzten Spiel vorkommt, und deswegen gar nicht so willkürlich ist wie hier suggeriert wird.
(22.09.2009 um 20:33) Antwort schreiben
Payne zu James Bond - In tödlicher Mission
"Der Morgen stirbt nie" klingt zwar albern, ist aber korrekt übersetzt, da in dem Film der Medientycoon auch eine deutsche Ausgabe seiner Zeitung rausbringt, die *tusch* "Der Morgen" heisst.
"In tödlicher Mission" ist tatsächlich albern, aber die Hintergründe hat Henson ja schon erklärt....
(22.09.2009 um 19:54) Antwort schreiben
Sciroccofahrer
Schade um den erstklassigen Film mit Sir Anthony Hopkins "The world's fastest Indian" - der deutsche Titel "mit Herz und Hand" hat aus einem Motorradfilm über den Rekordhalter "Burt Munro" eine vermeidliche Liebesschnulze gemacht, die eher ein Kinoflopp wurde :(
(22.09.2009 um 19:11) Antwort schreiben
Andi
Die Liste lässt sich wohl unendlich fortsetzen ! Meist katastrophal auch die KOMPLETTE Synchronisation ! Gerade bei amerikanischen Komödien !
(22.09.2009 um 18:56) Antwort schreiben
Claudia
Noch einer: "Bend it like Beckham" lief ja in Deutschland unter "Kick it like Beckham" --> super Übersetzung ;-)
(22.09.2009 um 17:14) Antwort schreiben
Sebastian Sponsel
@Hannes: Das schlimmste Beispiel der Die-Hard Filmtitel ist ja der dritte Teil, wo die deutschen Übersetzer auf die Geniale Idee gekommen sind, "Die Hard with a vengeance" (vengeance = Rache) mit "Stirb langsam: Jetzt erst recht" zu übersetzen!
(22.09.2009 um 16:59) Antwort schreiben
Hannes zu James Bond - In tödlicher Mission
Ein Favorit von mir wäre "Stirb langsam" - einfach ein Missverständnis irgendeines Filmverleih-Mitarbeiters, der nicht gut englisch spricht. Denn um irgendein qualvolles Sterben geht's in den Bruce-Willis-Filmen ja nun wirklich nicht (erfreulicherweise). Der englische Titel "Die hard" meint vielmehr, dass der Protagonist nicht unterzukriegen, wörtlich "nicht tot zu kriegen" ist.
(22.09.2009 um 16:00) Antwort schreiben
Obscho zu Red Eagle
Witzige Liste, meiner Meinung nach fehlt aber "The Rundown", dass in Deutschland in... "Welcome to the Jungle" umbenannt wurde! Welche meisterliche Leistung! ;)
(22.09.2009 um 15:22) Antwort schreiben
Henson zu James Bond - In tödlicher Mission
Tja, beim Bond sind sie selber reingefallen, weil man den Teil davor statt "Moonraker" besser "Moonraker - streng geheim" gemacht hatte. Und damit war "Streng geheim" dann für diesen Bond verbrannt obwohl es die korrekte Übersetzung gewesen wäre.
(22.09.2009 um 13:07) Antwort schreiben
Ignaz zu Zwei glorreiche Halunken
Der Arbeitstitel von "Il buono, il brutto, il cattivo" - eine deutsch-spanisch-italienische Coproduktion - war "I due magnifici straccioni", übersetzt: "zwei glorreiche Halunken". Der italienische Titel wurde erst geändert, als der deutsche Trailer schon fertig war.
(22.09.2009 um 10:46) Antwort schreiben
Claudia
Tolle Liste!
(22.09.2009 um 10:43) Antwort schreiben